אילוסטרציה, שחקן שמגלם את הארי פוטר מדריך סיור מאורגן בטירה באנגליה ששימשה לצילומי כמה מהסרטים בסדרה (צילום: istockphoto/mikeuk)
istockphoto/mikeuk

"לא רציתי להביא ילדים לעולם בלי הארי פוטר ביידיש"

לארון וישוואנאת, מנתח עסקי בן 29 מארה"ב, היה חלום: לתרגם את "הארי פוטר" ליידיש ● בראיון בלעדי הוא מספר איך יצא לדרך ללא מו"ל וללא אישור המחברת, איך הסתיים המסע המופלא שלו, ואיך מדברות הדמויות בשפה שעליה גדל ● "האגריד מדבר בדיאלקט פולני כפרי, פילץ' מדבר במשלב ליטאי, ודמבלדור מדבר כמו חכם בתורה"

רב המכר העולמי "הארי פוטר ואבן החכמים" פורסם בכ-80 שפות, בכלל זאת לטינית ויוונית עתיקה. בפברואר האחרון הצטרף לכל אלה גם תרגום ליידיש – ואזל מהמלאי בתוך 48 שעות. התרגום החדש לספר עורר עניין רב בתקשורת הישראלית, והפך ללהיט בקרב קהילות חרדיות בארץ ובעולם.

אבל תרגומו של הספר הראשון בסדרה האיקונית של ג'יי קיי רולינג לשפתו של שלום עליכם, על ידי ארון וישוואנאת בן ה-29 – נצר לאחת השושלות הספרותיות הגדולות בארצות הברית – הוא סיפור בפני עצמו.

"יידיש הייתה שפת האם שלי", אומר וישוואנאת בראיון בלעדי לזמן ישראל. "למרות שדיברתי גם אנגלית, תמיד רציתי לחוות את העולם הקסום של הכישוף בשפה שקרובה ללבי".

הארי פוטר ביידיש
הארי פוטר ביידיש

אמו, גיטל שכטר-וישוואנאת, היא משוררת בשפת היידיש שחיברה את "המילון האנגלי-יידי המקיף", בן 856 עמודים; סבו, מרדכי שכטר, היה חוקר יידיש מוביל שהקדיש את חייו להפצת השפה והספרות היידיות. אביו הרב-לשוני, יליד בהודו, פרופ' פ"ו וישוואנאת, פגש את אמו בסדנת יידישיזם בהרי קטסקיל.

בעקבות סבו, וישוואנאת בילה שעות רבות בקריאת סיפורים ביידיש, אבל לא מצא שום דבר שמשתווה ל"הארי פוטר". "תמיד חשבתי שיהיה נפלא אם יהיה משהו כזה ביידיש. לפני ארבע שנים, אשתי, שהיא מעריצה גדולה של 'הארי פוטר', אמרה פתאום במהלך שיחה על העתיד שלנו, אתה באמת מתכוון לגדל את הילדים שלך בעולם שאין בו 'הארי פוטר' ביידיש?", הוא מספר. "זו הייתה הסיבה שהתחלתי את הפרויקט מיד אחרי השיחה הזו. לא באמת ידעתי למה אני נכנס".

בלשן היידיש ארון וישוואנאת הביא את הספר הראשון בסדרת "הארי פוטר" לדוברי המאמע לושן ברחבי העולם (צילום: Courtesy)
בלשן היידיש ארון וישוואנאת הביא את הספר הראשון בסדרת "הארי פוטר" לדוברי המאמע לושן (צילום: Courtesy)

ביומיום, וישוואנאת עובד לפרנסתו כמנתח עסקי. הוא החל לתרגם את הספר בלילות ובסופי שבוע, בלי הרבה תקווה להחזיר לעצמו את ההשקעה.

ב-2018 הוא שלח לסוכנות של רולינג בקשה לפרסום התרגום, ולא קיבל תגובה. "עבדתי על התרגום במשך יותר משנה מבלי לדעת אם הוא יפורסם", הוא אומר. "בסוף קיבלתי תשובה. נאמר לי שהזכויות כבר נמכרו למישהו אחר. זה היה כאילו, 'בטח תשמח לדעת ש'הארי פוטר' יוצא ביידיש, אבל לא בתרגום שלך'".

בתגובה, וישוואנאת שלח מייל לניקולאי אולניאנסקי, הבעלים של הוצאת "אולניאנסקי טקסט" היידית, שתכנן לפרסם תרגום של הכותר. אולניאנסקי, שהוא לא רק מו"ל אלא גם הסולן של להקת ההבי מטאל "דיבוקים", הופתע לגלות שלא רק ש"הארי פוטר" מתורגם ליידיש, אלא ששני מתרגמים שונים עמלים על תרגומו.

בסופו של דבר, הסוכנים של רולינג ביקשו מאולניאנסקי לבחור בין שני התרגומים. כדי לעשות זאת הוא קרא לעזרתו מומחים מובילים ליידיש משוודיה ומישראל, ואלה הכריעו לטובת וישוואנאת.

וישוואנאת אומר שתהליך התרגום "עירב פחות יצירתיות ויותר גמישות וניסיון להבין איך להעביר את הנימה והצליל של שפת המקור ליידיש".

"גרמתי לדמויות מסוימות לדבר בסגנונות שהקוראים יוכלו לזהות אותם כטיפוסיים לדיאלקטים של אזורים מסוימים או למשלבים מסוימים של יידיש", הוא אומר. "אולי הן לא יהודיות, אך הן מדברות כמו שדוברי היידיש המקבילים שלהן היו מדברים. כך שהאגריד מדבר בדיאלקט יידי-פולני כפרי, פילץ', סנייפ ומינרווה מקגונגל מדברים במשלב ליטאי, ודמבלדור מדבר כמו חכם בתורה".

"גרמתי לדמויות לדבר בסגנונות שהקוראים יוכלו לזהות אותם כטיפוסיים לדיאלקטים של אזורים מסוימים או למשלבים מסוימים של יידיש. אולי הן לא יהודיות, אך הן מדברות כמו שדוברי היידיש המקבילים שלהן היו מדברים"

בריאיון לאתר המעריצים של הארי פוטר, "מוגלנט" (Mugglenet.com), וישוואנאת הסביר כיצד הוא תרגם כמה מהמונחים המופיעים בספר. "סלית'רין" (שמו של אחד הבתים בבית הספר הוגוורסט), אשר כולל את הצליל ת', שאינו קיים ביידיש, וקשור למילה האנגלית "slither" (תנועת נחש) – הפך ל"סמדרין", שמשמעותו המילולית היא "רעל בפנים", לדבריו.

"גולדן סניץ'" (הסניץ' המוזהב), שנשמע לי קצת צורם ביידיש, הפך ל'דאס גאלדענע פלאטערל' (הפרפר המוזהב), שקיוויתי שיעביר את האלגנטיות המעופפת שלו. פרפרים גם מופיעים בהרבה שירים עממיים ביידיש שגדלתי עליהם, אז הרגשתי שזה מתאים גם מהבחינה הזו", הוא אמר לאתר מוגלנט.

היה לו גם חשוב להעביר ליידיש את האזכורים התרבותיים. לדוגמה, בספר המקורי, הדוד ורנון שר את השיר הפופולרי "Tiptoe Through the Tulips". בגרסה של וישוואנאת, הוא מזמר שיר יידי ידוע.

וישוואנאת מאמין שהתרבות היידית מוכנה כבר זמן רב לספרים מערביים כמו "הארי פוטר". "הספרות היידית הייתה חלוצה בז'אנרים רבים", הוא אומר לי. "היו סיפורי מדע בדיוני ופנטזיה ביידיש שנכתבו ב-1910 וב-1920, הרבה לפני 'שר הטבעות'. הספרות הזאת תמיד הייתה מאוד מתקדמת במובן הזה".

"הרבה אנשים תופסים את התרבות היידית כמשהו ישן, כבד, שלא מוכן להתפתח. אולי חלק מזה קשור לקהילה החסידית, אבל הקהילה היידישיסטית היא מאוד מודרנית", הוא מוסיף. "היהודים והלא יהודים של היום שאין להם היכרות עם היידיש מזהים אותה בעיקרו של דבר עם החסידים ועם 'כנר על הגג'. אבל זה רחוק מכל מה שיש לתרבות היידית של היום להציע", הוא אומר.

וישוואנאת מתכנן לתרגם ליידיש את כל סדרת "הארי פוטר". "יש לי את הזכויות לכל הספרים. נראה אם יהיה לי כוח וזמן לעשות את זה. כמובן, זה יהיה פרויקט חיים", הוא אומר. וישוואנאת עובד כעת על התרגום של "הארי פוטר וחדר הסודות". לדבריו, ההוצאה לאור שלו תדפיס את התרגום החדש ברגע שיושלם.

גיטל שכטר-וישוואנאת מחזיקה את "המילון האנגלי-יידי המקיף" שחיברה (צילום: The Jewish Standard)
גיטל שכטר-וישוואנאת מחזיקה את "המילון האנגלי-יידי המקיף" שחיברה (צילום: The Jewish Standard)

בינתיים, הוצאת אולניאנסקי טקסט מתרכזת במכירות של המהדורה השלישית של "הארי פוטר ואבן החכמים", שהופרעו בגלל מגפת הקורונה.

לבד מהסדרה על הילד הקוסם, וישוואנאת חולם לתרגם את "סיפורי נרניה" – עוד אחד מהספרים האהובים על אשתו. על הכוונת שלו נמצאת גם יצירתו של הסופר האנגלי היהודי ניל גיימן, שהוא אוהב.

"המטרה שלי היא לא ליצור אמנות גבוהה", הוא אומר. "המטרה שלי היא ליצור גוף של טקסטים מהתרבות המערבית הפופולרית שיאפשר לילדים שחיים בעולם היידי להרגיש, 'כן, זה גם שלי, ואפשר לעשות את זה גם בשפה שלי'".

"המטרה שלי היא לא ליצור אמנות גבוהה. המטרה שלי היא ליצור גוף של טקסטים מהתרבות המערבית הפופולרית שיאפשר לילדים שחיים בעולם היידי להרגיש, 'כן, זה גם שלי, ואפשר לעשות את זה גם בשפה שלי'"

עוד 839 מילים
סגירה