מחסור חמור במתורגמנים לשפת הסימנים

משרד הרווחה מקציב לחירשים רק 70 שעות תרגום בשנה, איתם יצטרכו להסתדר בבנק, בטיפול רפואי או בלימודים ● המתורגמנים מסרבים להגיע לשעה בודדת, לא מקבלים תוספת שבת ולילה, ובפריפריה לא זמינים כלל ● אשה חירשת: "אני צריכה לוותר על הצרכים שלי בכל תחום בגלל שאין מתורגמן שמוכן לבוא" ● ח"כ פינטו דורשת פתרון אך במשרד הרווחה אומרים שהמכרז כבר נסגר

חירשים מסמנים חוסר שביעות רצון בשפת הסימנים. אילוסטרציה (צילום: iStock)
iStock
חירשים מסמנים חוסר שביעות רצון בשפת הסימנים. אילוסטרציה

"פעמים רבות אני מגיעה לקופת חולים או בית חולים לצורך בדיקות רפואיות באשקלון, רחובות או קריית גת ובאר שבע וכמעט אף פעם לא מוצאת מתורגמנית שמוכנה להגיע", כך אומרת לזמן ישראל אשה חירשת מלידה הדוברת שפת הסימנים וגרה באזור הדרום.

היא צריכה מתורגמנים בכל מפגש לצרכי בריאות, השכלה ועבודה, אך מתקשה מאוד להשיג אותם – ובמקרה שלה הבעיה חמורה יותר בגלל שהיא ממוקמת בפריפריה.

"הם לא מוכנים לבוא בגלל המרחק, מספר שעות מועט או נושא לא מעניין. יצא לי פה ושם למצוא מתורגמנית בדרך נס אבל לרוב הם מבקשים הוספת שעות. נניח ביקור רופא אורך בדרך כלל בין חצי שעה לשעה והם רוצים שאחתום להם על 4-5 שעות", מוסיפה אותה אשה, שביקשה להישאר בעילום שם.

"יצא לי פה ושם למצוא מתורגמנית בדרך הנס אבל לרוב הם מבקשים הוספת שעות. ביקור רופא אורך בדרך כלל בין חצי שעה לשעה והם רוצים שאחתום להם על 4-5 שעות"

המתורגמנים מקבלים 90 שקל לשעה אך לא משתלם להם להגיע לתרגום של שעה בודדת, ומכאן נובעת הבקשה שהחירשים עצמם יידווחו על תרגום שארך כמה שעות כביכול.

הבעיה היא שגם לחירשים עצמם משרד הרווחה מקציב מימון של 70 שעות שנתיות בלבד – ועד לתחילת השנה הנוכחית, המשרד מימן רק 45 שעות.

חירשים מקבלים רק 70 שעות תרגום בשנה, המתורגמנים מקבלים רק 90 שקלים לשעה. הפגנה של חירשים מול קרית הממשלה בתל אביב (צילום: Tali Mayer/Flash90)
חירשים מקבלים רק 70 שעות תרגום בשנה, המתורגמנים מקבלים רק 90 שקלים לשעה. הפגנה של חירשים מול קרית הממשלה בתל אביב (צילום: Tali Mayer/Flash90)

אותה אשה מהדרום אומרת כי עכשיו, למשל, היא לא יכולה ללמוד לתיאוריה לצורך קבלת רישיון רכב. "הקורס נמשך חמש שעות במשך שלושה ימים ולצערי אף אחד לא רוצה להגיע. לפני כמה שנים למדתי במכללה בבאר שבע ונעזרתי באמא שלי שתתרגם לי, שכן היא שומעת ויודעת לסמן.

"אנחנו צריכים את התרגום גם לפגישות בבנק, טיפול פסיכולוגי, קורסים ועוד ועוד והמכסה לא מספיקה. זה לא אתי שמבקשים מאיתנו לחתום על יותר שעות אבל אין פיקוח והמתורגמנים אנשים עצמאיים. אנחנו תלויים בהם והם צריכים אותנו כדי להתפרנס, בעוד שאנחנו ממש משתדלים לשמור כמה שיותר על השעות המועטות לצרכים הדחופים שלנו.

"אנחנו צריכים את התרגום גם לפגישות בבנק, טיפול פסיכולוגי, קורסים ועוד ועוד והמכסה לא מספיקה. זה לא אתי שמבקשים מאיתנו לחתום על יותר שעות אבל אין פיקוח והמתורגמנים אנשים עצמאיים"

"אני מרגישה תסכול וייאוש מכך שאני תלויה בהם וצריכה לוותר על החלומות, רצונות וצרכים שלי בכל תחום, במיוחד בעזרה לנפש שלי, והכל בגלל שאין מתורגמן שמוכן להגיע ולקחת שעה כמו שצריך במקום כמה שעות.

"יש מחסומים ותקיעות בחיי בגלל המגבלה הזו, כמו חוסר יכולת ללמוד לתואר. אני צריכה לעצור את עצמי כדי לוודא שיש נגישות, אז יוצא שהרבה פעמים מוותרים כי אין".

 (צילום: Miriam Alster/FLASH90)
"אנחנו צריכים את התרגום גם לפגישות בבנק, טיפול פסיכולוגי, קורסים ועוד ועוד והמכסה לא מספיקה". חירשים צריכים מתורגמן כדי לדבר עם אדם שאינו דובר שפת סימנים (צילום: Miriam Alster/FLASH90)

אשה אחרת שגרה באזור המרכז ועוסקת בתרבות אומרת שגם היא מתקשה לפעול בתחום שלה. "אני אמנית וזקוקה להמון שעות כדי לעבוד על הפרויקט שלי. ה-45 שעות שהוקצבו לנו עד השנה התקזזו מהר מאוד. אם אני רוצה לנסוע לפגישת הפקה בדרום אני צריכה לוודא עם המתורגמנית שישתלם לה להגיע מבחינת מרחק ושעות, לחפש חניה, לתרגם ולהוריד ביטוח לאומי וכו'.

"זה לא משתלם לה אז לפעמים יש הסכמה שהחירש 'ייתן' עוד שעות. אני מכירה מתורגמנים מצויינים שכבר החליטו לא להמשיך לעבוד בתחום וזה מובן לי מאוד, לכן יש פה בעיה גם מצד המתורגמנים וגם מצד החירשים.

"למה האדם החירש צריך לשבור את הראש על העניינים שמסביב לתרגום עצמו? בעלי ואמי חירשים ואני לא מוכנה לשלם על שעות תרגום מהכיס שלי, גם ככה יש לי משפחה והמון הוצאות. החודש רק התחיל וכבר השתמשתי ביותר מדי שעות. אני פשוט זקוקה להרבה יותר ממה שנותנים לנו כרגע כי אני יוצרת ומופיעה וזוכה להכרה בתחום שלי.

"למה החירש צריך לשבור את הראש על העניינים שמסביב לתרגום? בעלי ואמי חירשים ואני לא מוכנה לשלם על תרגום מהכיס שלי. החודש התחיל והשתמשתי ביותר מדי שעות"

"כל פעם שפניתי למשרד הרווחה לבקש תוספת הם סרבו עד שבסוף נתנו לי תוספת קטנה ואמרו 'זה מה יש'. אי אפשר להתקמצן ככה על חשבונינו, זה מחרפן אותי".

חברי ארגון המתורגמנים לשפת הסימנים מלאח. בניכוי הוצאות נסיעה ומסים, ייקבלו תשלום של 5 שקלים לשעת תרגום אחת (צילום: ארגון מלאח)
חברי ארגון המתורגמנים לשפת הסימנים מלאח. בניכוי הוצאות נסיעה ומסים, ייקבלו תשלום של 5 שקלים לשעת תרגום אחת (צילום: ארגון מלאח)

5 שקלים לשעת תרגום

בתחילת השנה מכסת השעות שמשרד הרווחה מקציב לתרגום לחירשים הועלתה, כאמור, מ-45 ל-70 ושכר המתורגמנים עלה בעשרה שקלים מ-80 ל-90 שקל. אך זה עדיין מעט מדי לשני הצדדים.

המתורגמנים שאיתם שוחחנו אומרים כי אם החירש רצה תרגום שעה בודדת ב-11:00 בבוקר, זה אומר שהמתורגמן יצטרך להפסיד חצי יום עבודה ולקבל עליו 90 שקל בלבד.

"אני לא יכול לעבוד בשום דבר אחר לפני התרגום, זה לא שאני קובע לעצמי את הלו"ז. אז בפועל אף אחד לא מוכן להסכים לבוא בשביל שעה ואני אבקש שהחירש יחתום לי על 3-4 שעות לפחות, תלוי בכושר ההתמקחות שלי", אומר אחד המתורגמנים. "רוב החירשים מבינים שהם יצטרכו לחתום על יותר שעות, אבל מדי פעם אנחנו נתקלים בכאלה שהולכים עם הראש בקיר ומסרבים".

"אני לא יכול לעבוד בשום דבר אחר לפני התרגום, אני לא קובע את הלו"ז. אז בפועל אף אחד לא מוכן לבוא בשביל שעה ואני אבקש שהחירש יחתום לי על 3-4 שעות לפחות"

לצד השכר השעתי הזעום, המתורגמנים קובלים על כך שמשרד הרווחה לא מתקצב להם תרגום גם בשעות חירום – כלומר לילות, שבתות וחגים. כך יוצא שאם הם מגיעים לתרגם בשעות האלה הם לא זוכים לתוספת של 150%, כמקובל לפי החוק.

המתורגמנים פנו בעניין זה למשרד הרווחה, ותשובת המשרד הייתה שהם צודקים, אך מי שאמור לממן את התוספת הזו הוא דווקא משרד הבריאות, שכן רוב התרגומים בימים אלה הם עבור טיפולים רפואיים. התוצאה היא שחירשים שנזקקים לתרגום בבית חולים בלילה או בשבת מתקשים להשיג אותו.

במשרד הבריאות מסרו כי בימים אלה הם מגבשים מערך שייתן שירות לחירשים לאורך כל שעות היממה, (תגובתם מצורפת בהמשך הכתבה).

הפגנה של החירשים מול הכנסת, 13 ביולי 2020 (צילום: יונתן זינדל/פלאש90)
הפגנה של החירשים מול הכנסת, 13 ביולי 2020 (צילום: יונתן זינדל/פלאש90)

נכון להיום יש בישראל כ-8,500 חירשים שזכאים לשעות תרגום, אך הם צריכים להסתפק בהיצע של פחות מ-200 מתורגמנים שרשומים במאגר, כאשר כ-140 מהם חברים בארגון המקצועי מלאח. את התשלום הם מקבלים מהזכיין היחיד של משרד הרווחה, אחא (אגודת החירשים בישראל). המתורגמנים מאורגנים אך לא מאוגדים ונחשבים לעצמאים, כך שכושר המיקום שלהם נמוך יותר מול הזכיין.

בדיון שנערך בוועדת עבודה ורווחה בכנסת לפני שבועיים אמרה גל ג'ולייט מיסס, יו"ר ארגון מלאח, כי רוב המתורגמנים נאלצים לעבוד בעבודות נוספות שכן הם לא יכולים להרשות לעצמם לעבוד רק בתרגום.

היא הציגה תיאור מקרה לדוגמה, שבו תושבת ירושלים מגיעה לתרגום של שעה בקופת חולים בבית שמש. היא יוצאת ב-8:00 וחוזרת הביתה ב-11:00, כך שבניכוי הוצאות נסיעה, תשלום בחניון, ומסי ביטוח לאומי ובריאות היא תקבל סכום של כ-5 שקלים לשעה.

המתורגמנית יוצאת ב-8:00 וחוזרת הביתה ב-11:00 בבוקר, כך שבניכוי הוצאות נסיעה, תשלום בחניון, ומסי ביטוח לאומי ובריאות היא תקבל סכום של כ-5 שקלים לשעה

מסקר שנערך בקרב חברי הארגון נמצא ש-67% מהמתורגמנים מסרבים להגיע לתרגום של שעה בודדת. מעבר לכך, היא ציינה שבמכרז של משרד הרווחה נקבע שבמקרה של ביטול תרגום בזמן של פחות מ-24 שעות, הוא יוכל להתבטל בלא תשלום. לדבריה, בכל שנה מעל 5% מחברי הארגון פרשו מהתחום והמצוקה חמורה במיוחד באזור הדרום.

"הצפנו טריליון שאלות למשרד הרווחה, לא קיבלנו מענה. נאמר לנו שמשרד הרווחה דואג רק לחירשים, לא למתורגמנים, והכול בסדר. אבל הכול ממש לא בסדר", אמרה מיסס באותו דיון בכנסת.

 ח"כ שירלי פינטו. החירשים והמתרגמים זוקפים לזכותה את הגדלת מכסת השעות והתשלום, אך זה עדיין מעט מדי (צילום: דוברות הכנסת - דני שם טוב)
ח"כ שירלי פינטו. החירשים והמתורגמנים זוקפים לזכותה את הגדלת מכסת השעות והתשלום, אך זה עדיין מעט מדי (צילום: דוברות הכנסת – דני שם טוב)

כמה ימים לפני כן, חברי הארגון פגשו את חברת הכנסת שירלי פינטו (ימינה), חירשת בעצמה, שמקדמת את הנושא גם בוועדת המשנה לעבודה ורווחה. החירשים והמתורגמנים ציפו שפינטו תפתור את הבעיה, לנוכח היותה חברת מפלגתו של ראש הממשלה נפתלי בנט, אך לפי שעה זה לא קורה.

עם זאת, הם זוקפים לזכותה את העלאת מכסת השעות והתשלום השעתי שאכן קרו בתחילת השנה. פינטו דרשה ממשרד האוצר לתקצב 150 שעות תרגום אך כאמור נקבע שהמכסה תעמוד על 70 שעות שנתיות בלבד.

עם זאת, הם זוקפים לזכותה את העלאת מכסת השעות והתשלום השעתי שאכן קרו בתחילת השנה. פינטו דרשה ממשרד האוצר לתקצב 150 שעות תרגום אך כאמור נקבע שהמכסה תעמוד על 70 שעות שנתיות בלבד

בתגובה לכתבה זו, פינטו ציינה שהורתה על הקמת ועדת משותפת למשרד הרווחה והארגונים העוסקים בכך במטרה להגדיל את התשלום השעתי למתורגמנים ובמקביל גם את תקציב השעות לחירשים. משרד הרווחה ציין בתגובתו שתיבחן הגדלת מכסת השעות לחירשים אך הגדלת התשלום למתורגמנים וכן התוספת החוקית לשבתות ולילות לא על הפרק.

תגובות

ח"כ שירלי פינטו מסרה את התגובה הבאה: "מתורגמנים, מתמללים ומתווכי תקשורת (מתורגמנים לאנשים חירשים-עיוורים) עושים עבודה קשה מדי יום ביומו על מנת לשרת ולהנגיש את המידע לאותם אוכלוסיות בהתאמה, בכל תחומי החיים – בבריאות, במשפט, בביטחון, בחינוך, בתרבות, בספורט ובכל מקום בחיי היום יום.

"בתור אדם חירש, אני חווה על בשרי את החשיבות והמהותיות בעבודתם, עבור קהילת החירשים וכבדי שמיעה בישראל. בהיעדר תקשורת אין לאדם כמעט משמעות לחייו, ועל כן, מוטלת עלינו החובה לדאוג גם לצרכיהם של נותני השירות וגם לאנשים חירשים וכבדי-שמיעה.

שירלי פינטו בעת השבעתה כחברת כנסת, 16 ביוני 2021 (צילום: יונתן זינדל/פלאש90)
שירלי פינטו בעת השבעתה כחברת כנסת, 16 ביוני 2021 (צילום: יונתן זינדל/פלאש90)

"זכויות ההנגשה לשפת הסימנים ותמלול לאנשים חירשים אינם יכולים להתממש בצורה מיטבית, אם אין מערך מתפקד ותקין של מתורגמנים ומתמללים, שיתגמל אותם כראוי ועם תנאים הולמים.

"משכך, כינסתי ועדה דחופה לדיון בנושא מצוקת המתורגמנים והמתמללים ובסיכומה, הוריתי על הקמת צוות עבודה משותף בין נציגי משרד הרווחה ובין העמותות והארגונים, למציאת פתרונות מיידים.

"בוועדה הצהרתי כי אפעל מול המשרדים הרלוונטים (האוצר והרווחה) לבחינת הדרכים להגדלת התעריף השעתי, בשגרה ובחירום. לא ייתכן שהתעריף נשאר זהה כמעט כבר מעל ל-10 שנים (!)".

משרד הרווחה והביטחון החברתי מסר בתגובה: "רק באחרונה הגדיל המשרד את מספר שעות הזכאות לתרגום עבור אנשים עם מגבלת שמיעה חמורה ביותר מ-30%. בתקופה הקרובה יבחן המשרד את ניצול השעות לאורך זמן ואם יהיה צורך תהיה הגדלה נוספת של מכסת השעות. נדגיש כי כבר כיום המשרד מאשר הגדלה של מכסת השעות במקרים פרטניים אשר מצדיקים זאת.

"לגבי התעריף השעתי – התשלום עבור שירותי התרגום נקבעו במכרז שפורסם לעיון הציבור בטרם בחירת זכיין. התקציב שמועבר למפעיל השירות הוגדל והוא אמור לכסות את עלות שעות התרגום הפרונטלי. בנוסף, המשרד מעניק לאנשים עם מגבלת שמיעה גם שירות של תרגום מרחוק בהתאם לצורך".

משרד הבריאות מסר בתגובה: "משרד הבריאות רואה בחשיבות רבה את נושא התרגום לשפת סימנים הן מרחוק והן פרונטאלי. נבנית תכנית מערך ארצי למתן שירות לאנשים עם מוגבלויות, מגבלות שמיעה וחירשים לאורך כל שעות היום.

"ישנם מספר כיווני פעולה שאנו מקווים שיסוכמו בימים הקרובים, ובהתאם ללוחות הזמנים לחוק ההתייעלות הכלכלית לשנים 21-22. כיווני הפעולה ברמה הארצית של משרד הבריאות וחלקם מול משרדי ממשלה אחרים".

עוד 1,514 מילים
סגירה