אולגה דליה פדואה כותבת בפייסבוק כי התבקשה לתרגם את בנימין נתניהו בביקורו הקרוב באיטליה. והחליטה לסרב. זה המכתב שכתבה לאישה שפנתה אליה:
אני מודה לך על הצעתך לתרגם את נאומו של בנימין נתניהו ב–9 במרץ הקרוב. לצערי אני נאלצת לסרב.לא זו בלבד שאינני שותפה לדעותיו הפוליטיות של נתניהו אלא שהנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה במדינת ישראל. יתרה מזו: אם אסכים לשתף פעולה בתרגום דבריו, ילדיי לא יסלחו לי.ניסיתי לשכנע אותם שמדובר בעניין של עבודה בלבד, ושאם אסרב, המחווה שלי לא תשנה כמעט כלום – אבל הם לא היו מוכנים לקבל שום הסבר. הם הדהימו אותי: בדרך כלל נדמה שיש להם תקוות מועטות מעתיד המין האנושי בתקופה בעייתית וסוערת כמו זו, והם תמיד מעודדים אותי לקבל על עצמי עבודות חדשות. אבל במקרה זה הם היו נחושים: לא משתפים פעולה עם מי שמקדם עקרונות פשיסטיים ומדכאי חופש, פשוט לא עושים את זה.החלטתי להקשיב להם.
תגובות עכשיו הזמן לומר את דעתך
תגובתך פורסמה! שתפו את עמוד הפרופיל שלכם
ועכשיו אנו זקוקים לתמיכה שלך עזרו לנו להמשיך ליצור עיתונות אמינה, מקצועית וליברלית
תמכו בנו